Dans cette édition numérisée chacune des lettres constitue une entrée, qui se compose(ra) des éléments suivants:
1. un ou plusieurs scans du manuscrit (ceci grâce à la collaboration des bibliothèques ou archives propriétaires des lettres),
2. un ou plusieurs scans des pages présentant la lettre dans les Oeuvres complètes (grâce à la permission donnée par la maison Van Oorschot),
3. une transcription du texte de la lettre, pour laquelle nous avons utilisé comme base la transcription présentée dans les OC, adaptée en fonction de l’orthographe moderne (1),
4. des métadonnées, qui présentent des informations sur la collection à laquelle appartient telle lettre, ou sur l’auteur d’une traduction qui a pu être ajoutée, et qui permettent de sélectionner et de classer des lettres selon divers critères,
5. des annotations (en partie reprises et adaptées des notes des OC, en partie nouvelles); elles ont pour but, d’une part d’informer les spécialistes de l’apport de recherches plus récentes, d’autre part de rendre ces lettres accessibles à un public non-spécialisé. Pour cette même raison
6. une traduction en néerlandais a été ajoutée: soit reprise sur les recueils publiés précédemment par Greetje van den Bergh, soit ajoutée maintenant par des étudiants de français (RUN) ou de traductologie (UU), ou alors par nos propres soins (2).
Notes
- On a en effet choisi d’adapter l’orthographe, l’usage des accents et des majuscules, ainsi que la ponctuation, mais la syntaxe d’origine a été conservée. L’orthographe des noms propres (noms de personnes et de lieux) a été modernisée. Pour faciliter la lecture on a introduit des alinéas supplémentaires dans le texte.
- Les noms des traducteurs apparaîtront dans les métadonnées.